「小朋友,快來喔,演紙戲的人又來嘍!」喀喀!「快來吃糖果,聽故事喔!」 喀喀喀!紙戲在日本曾風行一時沉寂多年後,演紙戲的老爺爺載著木製小戲台重回舊地想為孩子們再演一次紙戲.....
【聯合報「讀書人」年度最佳童書得獎評語】《紙戲人》跨越地域、時間、文化與歷史變遷的隔閡,非但再現了彌足珍貴的紙戲技藝,也復甦說故事的文化傳統。情意綿長的故事,讓讀者悠悠照見自我。(文/黃筱茵) 【好書大家讀 年度最佳童書得獎評語】作者艾倫.賽伊以其獨特的繪畫風格,詮釋這個扣人心弦的懷舊故事。這本書看似平靜,卻又蘊藏著無比的情感張力和深遠意涵。圖文契合,相得益彰,是不可多得的佳作,非常值得細細品味。(文/吳幸玲) 【前 言】
艾倫˙賽伊 每次想起我在日本的童年生活,就會想到「紙戲」。每天下午,演紙戲的人騎著腳踏車出現,腳踏車的後座有個大木箱,木箱抽屜裡裝滿糖果,箱子上有個小戲台。more......
【後 記】 Tara McGowan(日本民俗學者) 表演紙戲的人以賣糖果維生,他以連續劇的方式說故事,聽故事的人為了繼續聽到接下來的情節,就會一次又一次來買糖果。more......
【紙戲人專刊】 和英之友
【作者介紹】 艾倫.賽伊(Allen Say) 1937年出生於日本橫濱。六歲夢想當漫畫家,十二歲師事漫畫大師NoroShinpei。對Allen Say來說,隨Noro Shinpei學畫四年,不但引領他邁向繪畫專業,更是他這一生最快樂的時光。Allen Say 十六歲時隨父親移民美國,1987年辭去工作,專事兒童圖畫書創作,同年以《The Boy of The Three-Year Nap》一書獲美國凱迪克銀牌獎,1994年以《Grandfather's Journey》獲凱迪克金牌大獎,賽伊目前住在美國奧勒崗州波特蘭市。
【譯者介紹】 劉清彥 從高中開始在教會與圖書館擔任說故事義工,不知不覺已經說了二十多年,因此對這本書的故事,感受格外深刻。學的是新聞卻熱愛兒童文學,目前從事童書翻譯、創作、評論與相關課程教學等工作。希望能一直為小孩說故事,說到像書中老爺爺一樣的年紀。
【書評】 (美國Booklist書評) 就像紙戲本身具有扣人心弦陳述故事的本領一樣,這個美麗的故事,看似平靜卻張力十足、引人入勝;再加上書內精緻動人的圖畫,相信能把孩子們從電視機前吸引過來,沉浸在這本難得的好書裡。
【書評】 (美國出版人週刊書評) Allen Say 在這本圖畫書中,同時觀照了老年人、文化變遷,以及科技進步卻失去人的溫暖等多項主題,雖然意涵深遠,讀來毫不沉重,尤其作者高明的緊扣紙戲人角色,成功述說了一個好聽的故事。
【書評】 (美國學校圖書館月刊書評) Allen Say 獨特的繪畫風格以及細膩的人物表情刻劃,非常觸動人心。不僅吸引喜歡說故事與戲劇表演的人,更能引起廣大讀者的共鳴。
【書評】 戲說老時光 王淑芬(童書作家) 讓新生代孩童認識過去種種,藉著老東西證諸每一世代的生命情趣。生命輪轉著,老的會老,但故事不老;《紙戲人》以書的形式,讓生命在粗魯中顯出精緻。 more......
【書評】 《紙戲人》 吳幸玲(文化大學社福系副教授) 作者以其獨特的繪畫風格,詮釋這則民族色彩濃厚的溫馨故事,圖文契合,相得益彰,是不可多得的佳作,非常值得細細品味。 more.....
|
|